lördag 29 oktober 2022

Vändpunkt

”Vändpunkt” är en berättelse om maktlöshet och hopp. Men det är också en högt allmänmänsklig berättelse om de mänskliga mötena och vad det innebär att hamna i underläge. Bahar är en ung iranska som efter att ha avtjänat fem år av straffet för ett brott som hon inte begått, hamnar i Sverige. I den här berättelsen är slumpens egenskaper många. Ett av de finaste ansikten slumpen har är mötet mellan tre kvinnor: Bahar och systrarna Eva och Karin. Inget slår de mänskliga mötena, vill författaren påstå. Först skapas ett riktigt bra möte mellan Bahar och Eva som är hennes kontaktperson. Kommunikationen mellan dem sker i början utan ett verbalt språk. Eva försöker genom kroppsspråk, ansiktsuttryck, gester och röstläge bygga tillit i mötet med Bahar, medan Bahar är helt försjunken i sin mörka värld. Hon upplever en mental blockering som orsakades av fem års fängelsevistelse, tortyr och förnedring. Bahar känner sig med andra ord helt paralyserad inombords. Hon litar inte på människor helt enkelt. Men Eva och hennes syster Karin lyckas nå henne. De mänskliga mötena lindrar och blir Bahars livs vändpunkt så småningom. ”Vändpunkt” är också en berättelse om vad som händer i det ökända fängelset Evin. Hur fängelsevakter och våldsverkare utövar sin makt över oskyldiga människor. De islamiska lagarna och Allahs nittionio namn räcker väl för att användas vid tortyren så att fångar tror på att de är Satans barn och landsförrädare. Islamiska lagar är som verktyg i fängelsevakternas händer med andra ord. De tror att de är berättigade till allt: slå, förnedra, tortera och döda fångar så som om de vore flugor. Skarprättare och mästermän missbrukar sin makt hur de vill. Var och en är som en mäktig kung i fängelseriket. Fångar är då inga människor utan ting som bödlarna kan forma som de vill. Det centrala hos bödlarna är att de tror att de äger fångarna. Vändpunkt är Mohebs tredje roman på svenska. Boken skrevs 2018–2020. Amazon Vändpunkt Robab Moheb Genre: Roman Publisher: Aftab Publication Publishing year: 2022 Layout: Aftab Publication Cover design: Robab Moheb Implementation: Nadia Vyshnevska ISBN: 9798359445788

onsdag 31 augusti 2022

NU FALLER DAGEN OCH DU MÅSTE RUSA AV ROBAB MOHEB

 

NU FALLER DAGEN OCH DU MÅSTE RUSA AV ROBAB MOHEB

Diktsamlingen ”Nu faller dagen och du måste rusa” av Robab Moheb (nordienT) får mig att känna mig rik. Rik på dikter som bjuder in mig att hitta gömda öppningar och egna tolkningar. Dikter som uppmanar mig att vara medskapare.

KRÄVANDE DIKTER

Mohebs dikter är inget jag skulle rekommendera en ovan poesiläsare. Nej, nu måste jag rätta mig själv. Det är ju just det jag skulle göra. För att visa vilken känslomässig berg- och dalbana det kan vara att läsa dikter. Många av dikterna kan vid första läsningen verka omedelbara samtidigt som de är gåtfulla. För mig tog vissa dikter tre läsningar, andra fem och några kommer jag att fortsätta att återvända till.

medan en vindfläkt står
på lur
mäter barnhänder
skuggans inre diameter

Ur Vem skördar skuggorna

RIKT SPRÅK I NU FALLER DAGEN OCH DU MÅSTE RUSA

Liksom i Robab Mohebs förra diktsamling Världen behöver en livboj är språket, skillnader mellan språk och hur de berikar varandra ett tema också här. Fast här tar poeten det ett steg längre. Nu lockar och förför hon oss läsare med ett flödande rikt språk. Respektlöst, som är det hennes modersmål, leker hon med det svenska språket som få infödda svenska poeter gör.

i falsett
men jag rafsar ihop mina saker
och drar ut mig själv

på andra sidan om mig
finns en sol i
dödläge
en malen dikt
någon läser ner och
upp

Ur men jag är poet

LEK OCH ALLVAR

Robab Moheb
Robab Moheb

Trots leken finns där alltid ett allvar. Moheb väjer inte för det som är svårt, inte för henne själv eller oss läsare. Utanförskapet, sorgen i att tvingats gå i landsflykt, skymtar fram mellan raderna.

varför lyser min kammare i blodrot
är det mardrömmar som skänker mig
sällskap

vem är den långa smala skuggan
hon som tänder fönsterrutorna
med blod och aldrig ger
upp
varför blåser det så

Ur En kryptisk mur runt mig eller mardrömmar i landsflykt

SAMMANFATTNING

”Nu faller dagen och du måste rusa” är en diktsamling som borde ligga på nattduksbordet hos de som styr Sverige. Här skulle de hitta visioner, ideologisk hemvist och inte minst metaforer att krydda det politiska samtalet med.

det regnar anonyma ord
i huvudskålen
jag faller
huvudstupa i raderna
som om de vore ett naket golv
dessa ord är ett evigt framrusande tåg
går och går och går
men når aldrig
någon destination

Ur (svensklatin menas här och inte den klassiska latin)

Den iransk-svenska poeten Robab Moheb debuterade 1979 med en novellsamling. Hon flydde till Sverige 1992. Den persiskspråkiga författaren har gett ut ett 13 diktböcker och verkar främst som poet och översättare. Efter 20 år i Sverige började hon skriva på svenska och har gett ut 2 diktsamlingar och 2 romaner på sitt nya språk. Hon anses vara en av de främsta persiska poeterna.
Svensk poesi av t.ex. Kristina Lugn och Bruno K Öijer och noveller av Inger Edelfelt har Moheb översatt till persiska. Hon översätter också från persiska till svenska. 

UTGIVNING

Poesi:

2022 – Nu faller dagen och du måste rusa, nordienT
2017 – Världen behöver en livboj, Café 60 Media
2014 – Poetens pagod, Wisehouse

Roman:

2016 – Lethes flod, Café 60 Media (Stockholm), ISBN 978-91-983075-6-6
2013 – Än så länge utan titel, L’Aleph (Ballingslöv), ISBN 9789187751004

© Iréne S Räisänen

Jag har alltid kallat mig för ”Den tysta poeten”. Jag har inte haft en längtan att bli sedd, trodde jag mig i alla fall.  Men idag när jag läser din recension ser jag hur glad jag blir att se en som förstår sig på poesi bekräftar min skapande på svenska.

Tack Iréne S Räisänen! Du ger mig hopp om att gå vidare i mitt andra språk som idag är en stor del av mig!


fredag 29 april 2022

Nu faller dagen och du måste rusa


 





 

Nu faller dagen och du måste rusa” (2022) nordienT förlag.                              ISBN: 978-91-87921-77-3

 



Vem skördar skuggorna

 

 

medan en vindfläkt står

på lur

mäter barnahänder

skuggans inre diameter

 


strax därpå

fras av trasiga vantar

på is

brus av rinnande tårar

på kinderna

prassel av livets blad

i vardagen


 

och sedan inget mer

Adlibris

bokus


"Det finns ett djupt allvar i dikterna och ett leende som visar sig emellanåt. Dikterna är täta, men det stora flertalet står öppna inför en läsare. Många av dikterna i den här samlingen är

suggestiva medan andra är mer visuella. Dubbelheten med att leva i två språk, komplicerat och smärtsamt, men också berikande och upplyftande ger sig till känna i många bilder", nordienT

FB: nordienT


Novellsamling av Stig Dagerman på persiska

 

 


En novellsamling av Dagerman. Stig (1983) ur  ”Dikter, noveller, prosafragment”. Stockholm: Norstedts. översättning till persiska: Robab Moheb. Förlag: Parian. Iran




یک تراژدی بی مقدار

مجموعه داستان

نویسنده: استیگ داگرمن

مترجم: رباب محب

ناشر: پریان




onsdag 2 december 2020

xârej àz goud (Out of the Circle)


 


  • Publisher ‏ : ‎ L'Aleph (January 1, 2021)
  • Language ‏ : ‎ Persian
  • Hardcover ‏ : ‎ 420 pages
  • ISBN-10 ‏ : ‎ 9176379418
  • ISBN-13 ‏ : ‎ 978-9176379417

"Out of the Circle" begins with a simplistic look at poetry and poets. The protagonist, who in her mind saw the poet as a prophetic human being, after meeting the poets living in Sweden, all his beliefs and mentality towards poetry and poets collapsed. The story of "Out of the Circle" is indeed a qualitative critique of the literary community. Using bittersweet humour, the author tries to flip the narcissistic body of poets and writers while tickling the mind of the reader. "Out of the Circle" is the first volume of a trilogy. The next two volumes are dedicated to the role of the cyber world in the literary community and the relations of poets and writers inside and outside the country.


خارج از گود

سایه، شاعری چهل ساله است که روزی بنا به انگیزه ­های فردی و اجتماعی تصمیم به مهاجرت می­گیرد. مقصد او کاناداست. پس به استانبول می­رود و بر حسب اتفاق استانبول پلی می­شود میان سرزمین مادری و سرزمین جدیدش سوئد. سایه با نام مستعار آتریسا قدم به خاکی می­ گذارد که اگرچه کعبه­ آمال و آرزوهایش نیست اما امید دارد در آن کشور با انتشار اولین دفتر شعرش آرزوی قلبی­اش را برآورده کند. او که از تمام دارایی ­هایش یک چمدان لباس با خود دارد و دستنوشته­ دفتر «شبنمی در حباب»، در نخستین تلاش برای یافتن ناشری قابل اعتماد، با نشر سیمرغ آشنا می­ شود. پیامد این آشنایی، هیچ نیست جز مگر فروریختن کاخ آمال و آرزوهایش.

سایه (آتریسا) آدرس انتشارات سیمرغ را از یک جوان فروشنده میگیرد. این انتشارات پاتوق شاعران ایرانی ساکن استکهلم است. در این­جاست که سایه با ده ها شاعر از آن جمله با اروند آشنا می­شود. آشنایی با اروند با چنان سرعتی از نخستین آرزوی سایه که چاپ «شبنمی در حباب» بود، پیشی می­گیرد که بدل به عشقی عمیق و ماندنی می­شود. منتها دست رقم زننده حوادث برای این زوج عاشق مصائب و موانعی در نظر گرفته، که عبور از هر یک، قوای خلاقه­ ای می­طلبد که دست کمی از آفرینش شعر ندارد.

«خارج از گود» با نگاه ساده­ انگارانه سایه به شعر و شاعران آغاز می­شود. او که در ذهنش شاعر را انسانی پیامبرگونه می­دید، متعاقب آشنایی با شاعران ساکن سوئد کل باورها و ذهنیتش نسبت به شعر و شاعران درجا فرو می­پاشد.

 داستان «خارج از گود» به واقع یک نقد کیفی است بر جامعه ادبی. نویسنده با بهره گیری از طنز تلخ و شیرین می­کوشد در عینی که ذهنیت خواننده­اش را غلغلک می­دهد، تلنگری بز­ند بر پیکر خودشیفته­ شاعران و نویسندگان.

«خارج از گود» اولین جلد یک تریلوژی است. دو جلد بعدی آن اختصاص دارد به نقش دنیای سایبری در جامعه­ ادبی، روابط شاعران و نویسندگان درون و برون مرزی کشور.


Persiska

Pedagogik

torsdag 1 oktober 2020

I gengångarnas rike




Roman: I gengångarnas rike
Språk:  persiska
Antal sidor: 444
Förlag: nordienT
Utgivningsdatum: 2020-09-27
ISBN: 9789187921476


Romanen "I gengångarnas rike" skildrar Farid Majhuls levnadsöde. Han är välbärgad, stilig och utbildad. Han arbetar som gymnasielärare och har ett gott anseende men ändå begår han fruktansvärda mord. Farids föräldrar dör när han bara är ett spädbarn. Hans farbror som får vårdnaden utsätter honom några år senare för sexuella övergrepp. 
Barndomens traumatiska upplevelser blir en tung belastning för Farid med negativa känslor så som rädsla, inre ilska, sorg, skam, förakt och avsky till följd. När Farid är ung försöker han ta hand om sin mentala hälsa. Han lyckas få en filosofie masterexamen i matematik, arbetar som gymnasielärare, och tillsammans med två kollegor startar han en framgångsrik privatskola, men ingenting hjälper honom att komma ur ut sitt inre inferno. Innerst inne är han samma sårbara pojke som framförallt avskyr sig själv. Och någonstans under resans gång tappar han plötsligt kontrollen över sig själv och börjar döda unga och oskyldiga kvinnor. Mordkedjan i den här berättelsen är dock som ett underlag för att kunna måla upp bilden av en gärningsman som själv har varit ett brottsoffer. De språkliga förhållandena är centrala för romanens tema. De kulturella aspekterna som Moheb tar upp här i "I gengångarnas rike" är också av stor betydelse. 

nordienT förlag

Roman, språk: persiska







måndag 31 augusti 2020

Iréne Svensson Räisänen skriver om "Världen behöver en livboj"

 



VÄRLDENBEHÖVER EN LIVBOJ AV ROBAB MOHEB

31 augusti, 2020

Världen behöver en livboj av Robab Moheb är en diktsamling vars titel om möjligt passar bättre idag än när den kom ut 2017. Vi lever i en tid fylld med världskriser utöver våra privata. Pandemi-klimat-demokrati och inte minst flyktingkris. Alla kan behöva något som håller oss själsligt ovan ytan.

ett spädbarn skrika av

oblandad lycka

hon räcker fram sina händer 

och tar emot 

den avsvimmade 

svallvågen

ur Romans

LAGER PÅ LAGER

Nu är diktsamlingen inte en pamflett, inte ett rop på hjälp. Nej, poeten ställer frågor men har sällan några svar. Läsaren tvingas tänka och läsa om och om igen för att ta sig in bakom diktens hud. Det finns lager på lager att skala av, tränga igenom, och det är värt det.

det finns poeter i världen som alltid skriver en 

och samma vers 

även om orden och fraserna skiljer sig åt, men 

budskapet är detsamma:


Poesi har en större plats bland människor inom den persiska kulturen än här i Sverige. Det egna språket brukar vara en förutsättning för att kunna dikta. Därför är det imponerande hur Moheb tillägnat sig det svenska språket och använder det mer flyhänt än många svenskfödda poeter.

det låter sig trugas 

poesi föds av 

hopplöshet


LEKFULLT ALLVAR

Språket och diktning har en stor plats i Världen behöver en livboj. Fascinationen vid de båda språken, likheter och skillnader, avhandlar poeten med ett lekfullt allvar.

inom mig existerar ett krig 

mellan mig och mig 

och ingen bestående fred 

finns här 

när

jag talar ett språk 

jag inte förstår 

fullt ut 


ur spökbilder

VÄRLDEN BEHÖVER EN LIVBOJ HAR ETT MÖRKER

Det finns också ett mörkare djup. Maktobalansen mellan kvinnor och män, mellan öst och väst. Förtvivlan över hur illa flyktingarna på haven behandlas och tas emot i Europa.

jag uppamma en aktion mot 

mäktiga ord 

när allt pågår och somliga 

bjuder in hat i sitt inre skafferi

ur fantombild


ÖVERSÄTTARE

Svensk poesi av t.ex. Kristina Lugn och Bruno K Öijer och noveller av Inger Edelfelt har Moheb översatt till persiska. Hon översätter också från persiska till svenska. 

OM ROBAB MOHEB

Den iransk-svenska poeten Robab Moheb debuterade 1979 med en novellsamling. Hon flydde till Sverige 1992. Den persiskspråkiga författaren har gett ut ett 13 diktböcker och verkar främst som poet och översättare. Efter 20 år i Sverige började hon skriva på svenska och har gett ut 2 diktsamlingar och 2 romaner på sitt nya språk. Hon anses vara en av de främsta persiska poeterna.

Moheb borde ha en självklart plats bland de främsta poeterna i Sverige. Det förvånar mig att hon ges ut av ett litet förlag, Cafe60media, och att inget av de stora lockat över henne till sig. Fast hon kanske har valt det mindre med inriktning på persisk litteratur. 

SAMMANFATTNING

Världen behöver en livboj är en diktsamling som borde få alla recensenter och kritiker att jubla. För här har vi en poet med ett eget språk som också har något att säga.

© Iréne S Räisänen

 

Att glömma: ett önskemål - Intervju med ROBAB MOHEB