Lethes flod (roman på svenska) Robab Moheb. ISBN: 978-91-983075-6-6 Café 60 Media
Lethes flod är en berättelse om att vara iranier – i Iran, i Sverige, i världen. Men det är också en högst allmänmänsklig berättelse om kärlek, liv och död, främlingskap och exil, kampen att erövra språket och önskan att glömma och starta sitt liv på nytt. Lethes flod är som ett eget kosmos, där livsepisoder vävs samman och där till synes obetydliga skeenden kan få de mest oanade konsekvenser.
Robab Moheb är född i Iran och sedan början av 1990-talet bosatt i Sverige. Hon debuterade med en novelsamling 1979 och har sedan dess författat ett flertal böcker, bland annat flera diktsamlingar och romaner på persiska. På svenska finns romanen Än så länge utan titel (2013) och diktboken Poetens pagod (2014).
Köp:
Köp:
Adlibris
bokus.com
Intervju
Det finns ett lås i mitten av omslagsbilden - är det ett symboliskt lås: man är inlåst i sitt eget öde?
Robab: Omslaget av är en bild tagen av konstnärinnan Porosha Moheb (min brorsdotter). Bilden valdes strax före publiceringen. Den såg jag som en talande bild som på något sätt hade kopplingar med texten också. Jag undviker använda ordet ”öde” i det sammanhanget. Berättelsen går ut på en dröm; att de eländiga dagarna inte skulle hända på riktigt utan i drömmen. Alltså drömmen om en annan verklighet. En verklighet utan krig och förföljelse och förtryck.
Annars är det självklart att om jag skulle föddas här i Sverige skulle jag inte kunna skriva om sådana upplevelser som målas upp i boken.
Robab: Att kunna glömma de mest obehagliga känslorna/upplevelserna är en dröm snarare än ett önskemål. Världen är mer komplicerad än så för att kunna ha önskemål. Jag drömmer om en fredlig värld. Det jag vill glömma här i Lethes flod är tyrannernas skugga över Iran (och över resten av världen).
Ja, det måste finnas ett minne för att kunna drömma om glömskan.
bokus.com
Intervju
Din bok "Lehtes flod" har
ni publicerat på svenska utan att ange en översättare. Betyder det att svenska
är originalspråket?
Robab Moheb: Den här boken är skriven direkt på svenska och är ingen översättning. Men eftersom jag var osäker på språket, kom jag på tanken att översätta den till farsi/persiska. Alltså på det sättet tog jag en omvänd väg. Översättningen blev språkligt mycket annorlunda, men berättelsens kärna är dock det samma. Nyanserna är mer djupa och bildiga på farsi. Den persiska versionen är inte publicerad än.
Robab Moheb: Den här boken är skriven direkt på svenska och är ingen översättning. Men eftersom jag var osäker på språket, kom jag på tanken att översätta den till farsi/persiska. Alltså på det sättet tog jag en omvänd väg. Översättningen blev språkligt mycket annorlunda, men berättelsens kärna är dock det samma. Nyanserna är mer djupa och bildiga på farsi. Den persiska versionen är inte publicerad än.
"Lethes flod" är egentligen min andra bok som är skriven på
svenska. Den första var ” Än så länge utan titel” (2014) publicerad av
förlaget: l'Aleph. Jag fick då svara på en hel del frågor, bland annat känslan
av att skriva på svenska/ett annat språk och vad jag tycker om mitt andra
språk, det vill säga svenska. Jag svarade då: ” Mitt största lidande är valet
av nominalböjningar, bisatser av olika slag och ibland småpropositioner, när
jag talar tyst. När jag talar högt är det väl satsmelodin som vänder blickarna
utåt. Egensinnigt och hänsynslöst. I så måtto som allt jag säger förblir osagt.
Men när jag skriver blir det 'ett annat Jag' förnimbart. Ett jag som behöver en
jourläkare; ett tillämpat korrektur som inte lämnar mig i mitt öde, som en
lättvindig språkhandikappad."
Men för vilken publik: den svenska eller den persiska
är romanen skriven? I ett annat perspektiv: är de en roman om en invandrargrupp
eller är det en roman om ett liv i ett annat land?
Robab: När jag skriver tänker jag inte på vem
min publik är. För mig är det viktigt att klä mina tankar i ord. Livet är
enligt min mening inget annat än våra upplevelser. I den här banan och
parallellt med mina dagliga upplevelser och erfarenheter växer en tanke eller
en idé inom mig. Ett bra tag lever jag med tanken och låter den växa. När tiden
är mogen börjar jag skriva, ibland på farsi och ibland på svenska. Jag
bestämmer inte i förväg vilket språk jag ska välja, utan det sker naturligt av sig
själv.
Det finns ett lås i mitten av omslagsbilden - är det ett symboliskt lås: man är inlåst i sitt eget öde?
Robab: Omslaget av är en bild tagen av konstnärinnan Porosha Moheb (min brorsdotter). Bilden valdes strax före publiceringen. Den såg jag som en talande bild som på något sätt hade kopplingar med texten också. Jag undviker använda ordet ”öde” i det sammanhanget. Berättelsen går ut på en dröm; att de eländiga dagarna inte skulle hända på riktigt utan i drömmen. Alltså drömmen om en annan verklighet. En verklighet utan krig och förföljelse och förtryck.
Annars är det självklart att om jag skulle föddas här i Sverige skulle jag inte kunna skriva om sådana upplevelser som målas upp i boken.
Lethes flod, att dricka från Lethes flod
betyder att glömma det obehagliga från sitt tidigare liv. Jag som själv är
invandrare, frågar: vad ska man glömma: ditt "första" liv eller det
som var svårt i början av sitt andra? Ska men träffa i en fortsättning av
"Lehtes flod" även Mnemosyne som är minnets gudinna?
Robab: Att kunna glömma de mest obehagliga känslorna/upplevelserna är en dröm snarare än ett önskemål. Världen är mer komplicerad än så för att kunna ha önskemål. Jag drömmer om en fredlig värld. Det jag vill glömma här i Lethes flod är tyrannernas skugga över Iran (och över resten av världen).
Ja, det måste finnas ett minne för att kunna drömma om glömskan.
Översättning till farsi/persiska:
Öijer. B. K Svart som silver (2008). Stockholm: W&W
Översättning: Robab Moheb ISBN: 978-91-983075-3-5 Café 60 Media
Charlie Bergström. Sagoeken. översättning till farsi: Robab Moheb ISBN: 978-91-983075-9-7
Café 60 Media
Café 60 Media
Sagoeken: Ett pedagogiskt material för språklig träning hos skolbarn med språkliga svårigheter. Materialet används tillsammans med en pedagog eller logoped, enskilt med barnet eller i barngrupp.
Inger Edelfeldt (1995) ”Den förunderliga kameleonten" Stockholm; Norstedts. Farsi: Robab Moheb (2016)
ISBN-10: 9198307525
ISBN: 13:978-9198307528
Köp: Amazon
Den
förunderliga kameleonten av Inger Edelfelt (1995) Stockholm: Norstedts har nu blivit översatt
till persiska/farsi. Novellsamlingen rymmer mystiska och galna element.
Människorna beter sig däremot helt verkliga och igenkännbara. Boken består av
små berättelser om unga kvinnors öden. Dessa unga människor är sköra och
bräckliga. Det spröda jaget följer dem i vardagen och livets berg och
dalbana. Det är svårt att leva med dålig själkänsla. Men hur långt räcker det
att bära sitt jag utan att falla, speciellt när man är så spröd som
dessa flickor. De är rädda för hur omgivningen uppfattar dem. De är rädda för
sina egna känslor, men märkligt nog och trots den djupa rädsla de bär inom sig
är de beredda att göra vad som helst, till och med att möta mörkret. Edelfelt
är en skicklig berättare. Den förunderliga kameleonten är ett av författarens
absolut rikaste verk när det gäller beskrivandet av olyckliga familjerelationer,
eländiga äktenskap, ätstörningar och människor på gränsen.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar